Revealing the Translation Process of "Guardians of the Galaxy": 8 Processes to Check Layer by Layer

 
Preliminary preparation: Disney provides English dialogue text and Chinese translation table of nouns
 
    "Guardians of the Galaxy" was released on the mainland on October 10, and Jia Xiuyan did some preparation work in late June when he learned that he would be a translator for the film. "I watched Tieba and gained a deep understanding of the story and the characters in it through the Internet. In fact, it is necessary to understand the background of the film. There will never be a situation where you just start reading without watching or understanding anything."
 
    In July, she got the English dialogue text, the Chinese translation table of nouns and the film manual. These three things may be relatively unfamiliar to ordinary netizens, all of which came from the film, which was provided by Disney, the filmmaker of "Guardians of the Galaxy" this time. "The international version of the dialogue text is much more complicated than our common Chinese scripts. The rulers, names, place names, scenes, etc. are all written very clearly."
 
    The ruler that Jia Xiuyan mentioned refers to the size and time of each sentence. Basically, each sentence should be controlled within 20 words. When translating, parentheses, punctuation, and annotations should not be added, and the subtitles should not appear difficult words that hinder the audience’s understanding. Speaking of this, Jia Xiuyan gave an example, "For example, the word’covet ‘is actually not so easy to understand, and Director Zhang also said that the audience will not be so clear when the word is said, usually we will change a word and replace it with something easier to understand."
 
    The Chinese translation table of nouns stipulates the Chinese translation version of some fixed nouns, such as people’s names, place names, etc. The planet "Terran" mentioned in the film is specified as "Special Blue Star" in the Chinese translation table of nouns. The movie manual will explain the overall style tone and general content of the introduction. Take "Guardians of the Galaxy" as an example, the movie manual will mention that the movie is humorous and will also give a general introduction to the Marvel Universe.
 
    Each of the five protagonists in "Guardians of the Galaxy" has its own unique personality, which also needs to be distinguished when translating and dubbing. "Drax speaks in a crepe, and Kamora is a woman and a man. When we translate the dialogue, we must highlight these characteristics in order to make the audience feel their charm." Jia Xiuyan revealed that sometimes the film will ask the translator to replace a certain noun with a local word, so that the film can be better "down-to-earth".
 
Translation process: multi-party handling and layer-by-layer checks
 
    After really entering the translation work, it took 7 days for Jia Xiuyan to complete the translation of the text dialogue and the script, and then the voice actors went into the studio to record, proofread, and go through a process of proofreading the subtitles.
 
    During the translation process, Jia Xiuyan will also work with the film,translationThe director communicates, mainly targeting some laughs and difficulties. After the translation is completed,translationThe director will review, "This is also the most critical and important review. He will check whether the dialogue is complete and smooth, and also see if the dialogue is in line with the identity of the character, and the artistry of the lines should also be considered."
 
    After entering the studio, the director, translator, filmmaker, sound engineer, voice actor, Chinese text correction recorder and others will be present, and during the word-for-word recording process, they will correct and modify. Then, there is the subtitling staff’s review. According to Jia Xiuyan, when using professional subtitling software to upload subtitles, in addition to correcting typos, subtivists will also proofread the lines again. After the subtitling staff, there will be someone who will continue to review, which is the production director. After the latter gets the subtitle file, he will check whether the lines are accurate again, and will also remove some mood words, such as "ah", "is" and so on.
 
    Finally, the subtitles are handed back to the translator, who performs another pre-review. When all the people behind the scenes have completed their work, the film will be submitted for review. Although the relevant personnel are mainly examining the technical problems of dubbing, they will also propose changes to the Chinese dubbing and subtitles.
 
    To sum up, the translation process of a foreign film is indeed, as Jia Xiuyan put it, "a layer of checks."
 
extended reading
 
    1. Jia Xiuyan has been working as a translator for about 8 years. She did not graduate with a major in English, but she has certain advantages in Chinese. As netizens know, she is an employee of the Bayi Factory. When she first came to the Bayi Factory, she followed the arrangement of the leader and began to get in touch with the translation work. After several years of study, she gradually translated some batches.
 
    2. Zhang Yunming is a well-known translation director in the mainland and the director of Disney International Dubbing Company China. He has extensive experience and has dubbed Tang Seng in the 86 version of "Journey to the West".
 
    3. There are four major ones in the mainlandtranslationThe units are Beijing Film.translationFactory (China Film Group Translation Center), Bayi Film Studio, Shanghai FilmtranslationFactory and Changchun Film Studio.
 
    4. A foreign language filmtranslationThe process requires at least eight procedures.
 
    (1) China Film Import and Export Corporation: responsible for reviewing imported films, distributing films to the four major film studios, assisting and supervisingtranslationProcess, review of translation quality
 
    (2) Producer: undertaketranslationTasks, choosing a director, translator, sound engineer, and the entiretranslationprocess responsibility
 
    (3) Translation: Translate the dialogue of the film, make the dialogue script, and proofread the subtitles script
 
    (4) Director: Proofreading the dialogue script, selecting actors to organize dubbing
 
    (5) Voice actor: voice actor
 
    (6) Recording engineer: dialogue recording and mixing
 
    (7) Subtitle staff: produce subtitles and proofread subtitles for films
 
    (8) The person in charge of the film: for the wholetranslationprocess responsibility